На разных уровнях языковой системы: развитие и возрождение коми языка

Исследования ученых Института языка, литературы и истории ФГБУН ФИЦ «Коми научный центр УрО РАН» (г. Сыктывкар) обращены к сохранению национального своеобразия и полноценного функционирования коми языка, являющегося государственным наравне с русским. Продвижение языка, культуры и литературы коми этноса открывает специфику национальной ментальности и основы духовных и культурных традиций малочисленных народов России. Актуальность всестороннего изучения языковой системы призвана содействовать повышению культуры речи и письма носителей коми языка, а в целом, обогащает общую теорию пермистики.

Коми и удмурты образуют пермскую ветвь финно-угорской или уральской языковой семьи. Пермские народы, как правило, проживали в пределах своих национально-государственных образований: удмурты – в Удмуртской Республике, коми-зыряне – в Республике Коми, коми-пермяки – в Коми-Пермяцком автономном округе.  На базе диалектных наречий в начале прошлого столетия развились самостоятельные литературные языки: коми-зырянский, коми-пермяцкий, удмуртский.

В частности, коми-зырянский или коми язык (который в 2018 году отметил 100-летие со времени создания нормативной основы современного коми литературного языка) уникален тем, что обладает многими языковыми средствами, для которых в других языках нет прямых соответствий. Коми язык выступает в роли языка межкультурного общения: на нем говорят ученые из Венгрии, Финляндии, Эстонии (ведь это одна языковая семья). Приобретение статуса государственного языка в Республике Коми позволяет не только возродить национальные традиции, но и приобщить русскоязычное население к овладению языком коренного народа, а значит – к традициям, обычаям, духовной культуре его носителей.

В современном финно-угорском языкознании до сих пор остаются направления, которые требуют особого внимания или не до конца изучены специалистами. Например, влияние русского языка на грамматический и синтаксический строй коми языка, функциональные и коммуникативные аспекты различных языковых единиц, диалектные особенности наречия языка, углубленное изучение лексического регионального материала, система вокализма и др.

Многолетний научный труд ученых Института языка, литературы и истории ФГБУН ФИЦ «Коми научный центр Уральского отделения Российской академии наук» (г. Сыктывкар) говорит о комплексном и углубленном изучении языков и культуры народов финно-угорской семьи. Так, способы образования, морфология, семантика, анализ грамматических категорий показывают уникальные черты коми языка и, как следствие, полученные теоретические результаты дают возможность для взаимодействия со смежными языковыми дисциплинами (с финно-угорским синтаксисом, семантикой, историей языков). Лексикологические исследования, проводимые учеными, знакомят с историей этнокультурных ареалов Коми. Результаты языковедческой работы имеют прямой практический выход при разработке новых методик преподавания коми языка в национальной школе и рекомендованы в качестве нормативных грамматик и учебных пособий для желающих овладеть коми языком или усовершенствовать речевые и коммуникативные навыки. Лингвострановедческий характер учебников помогает лучше закрепить материал.

Ученый-языковед, заведующий отделом языка, литературы и фольклора Института языка, литературы и истории ФГБУН ФИЦ «Коми научный центр Уральского отделения Российской академии наук» (г. Сыктывкар) Евгений Александрович Цыпанов рассказал, в чем неповторимость коми языка и особенности его языковой системы (в частности, грамматики и лексики), а также о насущных проблемах по продвижению и популяризации коми языка в современном обществе.

История финно-угорской научной школы языкознания Коми РАН уходит корнями в ХХ столетие. «Традиции изучения коми языка в Коми научном центре были заложены задолго до основания Базы АН СССР в г. Сыктывкаре во время войны, еще в 20-е гг. первыми учеными-языковедами В.А. Молодцовым, В.И. Лыткиным и А.С. Сидоровым. До создания Института языка, литературы и истории в 1970 г. в Коми филиале АН СССР функционировал отдел историко-филологических исследований, где работала специальная группа языковедов», – заметил Евгений Цыпанов. 

Сегодня ИЯЛИ является одним из крупнейших центров российского и международного финно-угроведения и гуманитарного североведения и продолжает развивать традиционные направления научной школы.

По словам Цыпанова, «в настоящее время в ИЯЛИ в секторе языка работают 14 человек, в СыктГУ есть две ставки преподавателя коми языка, в институте развития образования два человека. Лингвисты работают на основании традиционных принципов описания языка, наиболее успешно исследованы диалекты, грамматика и лексика языка. Самые значительные достижения были достигнуты на рубеже веков и в нулевые годы: изданы большие нормативные двуязычные словари, вышла в свет академическая грамматика (морфология) впервые на коми языке «Энциклопедия. Коми язык» (М., 1998), тематические монографии и отраслевые словари».

Ученый-языковед Евгений Цыпанов в этом году отметил 35-летие научной деятельности. Задачу по сохранению языка и культуры исследователь осуществляет изданием словарей коми языка, переводом книг, изучением литературных текстов, фольклорного материала и разнообразных диалектных источников, участием в различных просветительских и научных проектах.

Какова специфика коми языка? В чем проявляется его своеобразие? 

«Своеобразие исходит от особенностей древнего финно-угорского праязыка и от результатов дальнейших языковых изменений: это отсутствие грамматического рода, многопадежность, притяжательная суффиксация, наличие многих глагольных времен, разрядов деепричастий и т.д. В вопросе о языковой картине мира исследований совсем немного, однако материалы словарей предоставляют множество интересных фактов. Нормативные грамматики дают представление о коми литературном языке, опирающемся на центральный присыктывкарский диалект, который вбирает в себя особенности многих других диалектов. В отношении же лексики литературный язык издавна обогащается за счет всех диалектов и говоров. Важная роль в этом принадлежит коми писателям, уроженцам разных сёл», – указал исследователь.

Как условия современной языковой ситуации (двуязычия) влияют на вариативность фонетической, морфологической, лексической систем коми языка? (контактами с близкородственными языками и с русским языком)?

«Все системы языка уже изначально были вариативны в диалектном континууме, насчитывающем десять коми-зырянских диалектов. Естественно, двуязычие у коми еще добавляет вариативности, особенно в лексике. Не секрет, что русские слова давно уже коми используют наравне с исконными или вместо исконных, например, крыша вместо вевт, аренда вместо кöртым и т.д. Вариативность добавляется и в морфологии. Так с глаголом корсьны «искать» наряду с традиционным исходным сейчас употребляют слова и в местном падеже, как в русском языке: корсьны вöрысь и вöрын (вöр «лес»). Устных контактов с другими финно-угорскими языками теперь нет, есть активное контактирование лишь с русским языком», – отметил Цыпанов.

Как сегодня развивается коми язык и как проявляются очаги зарождения языковых инноваций?

«В условиях современной языковой ситуации активно развивается лишь литературный коми язык, который через СМИ и интернет сильно влияет и на диалекты. Сейчас представители коми молодого и среднего поколений говорят на смешанном литературно-диалектном языке. Очаги зарождения языковых инноваций исходят от активного коми-русского двуязычия, при котором исчезают былые особенности коми языка. К примеру, в комиязычных СМИ перестали употребляться формы неочевидного 2 прошедшего времени и аналитические прошедшие времена, употребляют лишь одно прошедшее время, как в русском языке», – прокомментировал исследователь.

Каковы основные проблемы становления новейшей лексики и орфографии коми языка?

 «Проблемы орфографии есть, однако они не решаются в силу того, что писатели и журналисты, многие учителя не желают никаких изменения в орфографии. Более того, языковая дисциплина в последние десятилетия упала, даже литературные журналы «Войвыв кодзув» и «Арт» печатают материалы с произвольным правописанием, а то и смешанно-диалектные произведения в авторской редакции»,  – считает Цыпанов.

C конца 80-х гг. ХХ столетия в коми языке прослеживается тенденция создания новых слов и словосочетаний взамен как уже бытующих заимствований, так и для обозначения новых реалий, входящих в современную общественную практику.

Как образуются неологизмы и какие типы выделяются?

«На протяжении 30 лет происходит достаточно активная пуризация лексики коми-зырянского литературного языка, всего новообразований исконно языкового происхождения насчитывается более 2100. Естественно, масса новых слов заимствуется из русского языка или через русский язык. Наш интерес обращен к первой группе слов, которые по способам образования и источникам неологизмов можно разделить на несколько групп:

1) чистые неологизмы, составленные искусственно – айлов «мужчина», изсир «янтарь», йидi «айсберг», оланпас «закон», сюраныр «носорог», кывпель «слог», тювгач «ракета», ордпу «генеалогическое древо», енби «талант», вирби «страсть» да с.в.;

2) слова-кальки – с русского языка вужвойтыр < (коренной народ), асдон < (себестоимость), асвеськöдлöм < (самоуправление), уджлун «трудодень», с финского луннебöг < (päiväkirja), уджъёрт < (työtoveri), кывбуралысь «поэт» < (runoilija), с эстонского шöркыв «причастие» < (kesksõna), с английского öтуввез < (Internet), коксяр «футбол» < (football), с немецкого кадакыв < (Zeitwort), с латинского инним < (топоним);

3) полукальки – телепос «телемост», киномойд «киносказка», комбисёян «комбикорм», вöрпромовмöс «леспромхоз», вöрпункт «лесопункт», аэроöзын «аэропорт», артби «артогонь»;

4) новыми значения слов – котыр «семья» и «организация», бала «проект», куд «бюджет», петас «том книги, теле- и радиопередача», суйöр «государственная граница»;

5) диалектизмы: вöрпа «зверь», пода «скöт», öныр «седло», гöгапи «внук», юрвеж «память», йöрдöс «рубашка»;

6) активизированные архаизмы: идöг «ангел», сурым «смерть», кан «царь», небöг «книга», тупу «дуб»;

7) созданные впервые аббревиатуры: КМ – газета «Коми му» газет, ЕÖ – Европейский Союз, СКУ – Сыктывкарский государственный университет, КЛИИ — Институт языка, литературы и истории.

Трудностей для активизации неологизмов много: языковой консерватизм, противодействие традиционалистов, плохая пропаганда слов в СМИ и т.д.»,– сообщил ученый.

Фокус внимания Евгения Цыпанова также направлен на эмотиологию – науку, изучающую способы выражения эмоций на всех языковых уровнях. Пейоративы – один из разделов эмотивной лексики коми языка – вызывает у сыктывкарского ученого особый научный интерес. 

На чем основан механизм формирования пейоративов и как их изучение помогает восстановлению истории этнокультурных ареалов, языковед пояснил: «Коми лексика во многих направлениях не исследована вовсе, хотя словарей много. Конечно, это объясняется крайне малыми людскими ресурсами, исследователей коми языка мало, прежнее поколение постепенно уходит, а молодые крайне неохотно идут в аспирантуру или не защищаются. В нашем понимании пейоративы включают не только матерные выражения, а все отрицательно оценочные слова и лексические словосочетания. При таком понимании материала очень много. В составе пейоративной лексики можно выделить две большие группы образований: это лексемы с изначально оценочной семантикой (йöйбöб «дурак», вежöма «оборотень», гуысь «вор», гиги «пустосмешка») и лексемы с диахронно переносными значениями, отличными от прямого или основного значения по денотативному ряду. Такие пейоративные единицы возникли в результате расширения значения слов, как явление развития полисемии, например, пейоративы катша «болтушка, легкомысленная женщина» и нямöд «мямля, тряпка, рохля» возникли путем смены денотативного наполнения и метафоризации (по сходству поведенческого плана, по физическим характеристикам, не по внешнему сходству) на основе прямых значений «сорока» и «портянка».

В коми языке можно отчетливо выделить следующие группы слов, на базе основных значений которых возникли пейоративные созначения. Это лексемы, обозначающие: 1) части тела человека, предметы выделения организма, 2) предметы традиционного хозяйства и домашнего быта, 3) зооморфизмы, слова-названия животных, птиц, насекомых, пресмыкающихся, рыб, 4) фитонимы, названия растений и их частей, 5) имена собственные (этнонимы, личные имена), 6) мифологическая лексика (названия духов, различных отрицательных существ и т.п.)».

Вы перевели на коми-зырянский язык книгу англоязычной детской классики Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Это ваш первый опыт? Чем вызван такой выбор?

«Я и раньше переводил сказки и детские рассказы с эстонского и удмуртского языков, они выходили в газетах и журналах. Издана также на спонсорские средства книга известного эстонского детского писателя Эно Рауда об ожившей кукле Сипсике. Идею перевести сказку об Алисе мне предложили представители Международного кэрролловского общества. Книга переводилась в содружестве с редактором, известным русским поэтом и переводчиком Виктором Фетом, проживающем теперь в США», – уточнил Цыпанов.

Важно, что созданный перевод «Приключений Алисы в Стране чудес» смогут прочитать и понять не только коми-зыряне, но также и коми-пермяки, потому что авторами использованы очень схожие коми литературные варианты языков. Тем не менее, переводчики не поддержали идею «одомашнивания» текста (разве что, были введены традиционные древние коми названия денежных единиц: ур наряду с пенсом и шайт наряду с фунтом) и не придали повести фольклорный колорит, а сохранили атмосферу англоязычной эпохи и страны.

Особых проблем с передачей смысла текста морфологическими и синтаксическими средствами коми языка не возникло. По замечанию сыктывкарского ученого, «главная трудность заключалась в адекватном переводе игры слов, разных стихов-песен и материала, основанного на английских реалиях». 

«Я перевел с русского языка также сказку «Маленький принц» Экзюпери, однако пока не нахожу спонсоров для его издания отдельной книжкой. Вообще, на издание переводной литературы никакого отдельного финансирования в республике нет, т.к. с начала 60-х гг. прошлого века во время хрущевских «реформ» целенаправленного издания переводной литературы уже нет. Комиссия по отбору социально значимой литературы отдает предпочтение республиканским писателям, для которых денег также не хватает», – подчеркнул исследователь.

 Евгений Цыпанов принимает участие в работе Термино-орфографической комиссии при Министерстве национальной политики Республики Коми (которая функционирует на общественных началах, т.е без оплаты) по созданию новых терминов, терминологических сочетаний, коррекции переводов, обсуждению различных спорных вопросов. По мнению ученого, «сама работа в продвижении коми языка в общественной сфере ничего не определяет, хотя ее деятельность довольно продуктивна. Главная проблема в другом: в республике нет политической воли исполнять закон о языках в полной мере, расширять функции языка в обществе, хотя на словах вроде бы все кипит и развивается. Назову лишь один пример: многие годы коми национальное движение добивалось выполнения пункта закона о всеобщем обязательном преподавании коми языка в школах республики, и за последние годы были достигнуты значительные результаты в этом направлении. Однако после отмашки В.В. Путина и принятия новых федеральных подзаконных актов в России родные языки (кроме русского) стало возможно преподавать при наличии письменного заявления родителей с выбором программы. В Министерстве образования и науки Республики Коми взяли под козырек, что в итоге подкосило статус коми языка в образовании. Так, в этом учебном году коми язык как родной учили в 67 школах (21% от всех школ) 4 023 учащихся (4% от всего числа учащихся), а коми язык как государственный учили в 158 школах (50% от всех) 24 651 учащихся (24%) (из газеты «Коми му» 1 апреля 2021 г.). Иными словами, республиканский закон был попран федеральным актом, что красноречиво говорит о «суверенитете» республик в составе РФ. Вывод отсюда один: проблем пока больше, чем перспектив».

В прошлом году при финансовой поддержке Министерства национальной политики Республики Коми вышла научно-популярная книга Евгения Цыпанова в соавторстве с коллегами ИЯЛИ. В неё вошли рассказы об особенностях коми языка, о специфике орфоэпии, грамматики, синтаксиса и словарного состава.  Цель издания: пробудить интерес к освоению языка коренного народа республики.

Как сегодня проходит работа по популяризации и продвижению коми языка (включая проекты, целевые программы, мероприятия)? 

«Она проходит очень вяло, что объясняется отсутствием социального заказа со стороны республиканских ведомств и министерств. У немногочисленных преподавателей коми языка в Сыктывкарском университете нет времени на это, а языковедов нашего института обязали писать ваковские и скопусовские статьи. Популяризация языка стала делом отдельных совсем немногих личностей. Даже комиязычные газеты стали неохотно печатать материалы о коми языке, у них появились иные приоритеты. Интерес к проблемам коми языка проявляют некоторые радио- и тележурналисты. Среди мероприятий по продвижению языка можно выделить научные и научно-практические конференции, периодически организовываемые съезды и конференции коми народа, комиязычные игры «Что, где, когда?», КВН, мероприятия коми молодежной организации «Ми» (Мы), очень активное наполнение интернета комиязычными ресурсами. Огромное количество художественных и научных текстов уже оцифровано и выложено в сеть, основную работу в этом направлении проводит Межрегиональная лаборатория информационной поддержки финно-угорских языков при Министерстве национальной политики РК (fu-lab.ru). Благодаря интернету ресурсы коми языка, комиязычные передачи, песни, спектакли, фильмы, газеты, книги стали доступны повсеместно, на всех континентах», – обозначил существующие проблемы по продвижению коми языка Евгений Цыпанов.

Как можно в целом охарактеризовать статус финно-угорских языков, в частности коми языка, в Республике Коми и перспективы сохранения механизма передачи языковой традиции?

«Отвечу кратко: в Республике Коми с 1992 г. коми язык особым законом объявлен государственным наряду с русским, однако, несмотря на небольшое увеличение представительства коми языка в письменной деловой сфере, закон в полную силу не работает, его уже редко упоминают власть имущие. Перспектива сохранения языка есть, но при условии его трансляции в младшее поколение в семье и его активного преподавания в школах. В развитии и сохранении языка главным фактором должны стать сами коми при активном участии государственных органов», – выразил мнение сотрудник ФГБУН ФИЦ «Коми НЦ УрО РАН Евгений Цыпанов.

Бережное отношение к этнографическому и культурному наследию сформировало традиции научной финно-угорской лингвистической школы и призвано помочь сохранению национального своеобразия языка, письменности и литературы малочисленных народов. Особенно важна информационная поддержка со стороны государства и общества – популяризация и национально-языковая политика в Республике Коми должны способствовать развитию коми этноса.

scientificrussia.ru

Оставьте комментарий

Войти с помощью: 

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Пролистать наверх